Utilizamos cookies neste site. Alguns são utilizados para melhorar sua experiência, outros para propósitos estatísticos, ou, ainda, para avaliar a eficácia promocional do nosso site e para oferecer produtos e serviços relevantes por meio de anúncios personalizados. Para mais informações sobre os cookies utilizados, consulte nossa Política de Privacidade.

Representante de universidade do Canadá visita a Univates

Postado em 23/11/2017 15h58min e atualizado em 23/11/2017 16h11min

Por Ana Amélia Ritt

Nesta quinta-feira, dia 23, a pró-reitora acadêmica da Concordia University of Edmonton (Canadá), Valerie Heinitiuk, visitou a Univates. No momento, a professora conheceu a infraestrutura da Instituição e conversou sobre propostas conjuntas de atuação, visando ao estreitamento dos laços de cooperação.

Ana Amélia Ritt

Em sua segunda vinda ao Brasil, primeira no Sul do país, Valerie afirma estar muito feliz. A professora afirma que, no próximo ano, um grupo de estudantes virá ao Rio Grande do Sul conhecer três instituições de ensino, entre elas a Univates. "Além disso, iremos construir um miniparque tecnológico no Canadá. Vim conhecer o de vocês e, posteriormente, integrantes do nosso parque também virão à Univates para trocar experiências", conta.

Internacionalização na sala de aula

Na parte da noite, a professora profere a palestra “Uma troca de palavras e mulheres? Mitiarjuk e Sanaaq”. Na atividade a professora fala sobre o livro “Sanaaq”, da escritora Mitiarjuk. Conforme Valerie, o livro foi o primeiro escrito em inuktitut, língua falada pelos nativos no Canadá. A obra é formada por 48 histórias escritas por Mitiarjuk, que aprendeu o inuktitut em troca de ensinar o francês e o inglês a um nativo. “Ela achou tão chato apenas escrever palavras em outra língua que decidiu escrever histórias. Juntas, as histórias formam o livro”, explica. 

Ana Amélia Ritt

Valerie pesquisa tradução e, por meio da obra, também debaterá sobre a questão de gênero na tradução. Segundo a estudiosa, a versão original do livro foi lançada em 1984. Já em 2002 o exemplar em inuktitut foi traduzido para o francês e, em 2014, a versão em francês foi transcrita para o inglês. “Houve uma tradução indireta do livro, como se fosse a brincadeira ‘telefone sem fio’. É sobre isso que vou falar: as mudanças e problemas da tradução”, conta ao destacar que, além disso, a obra original foi escrita por uma mulher que falava sobre a vida de outras mulheres, enquanto as outras duas versões foram escritas por homens.

A palestra é gratuita, tem início às 19h10min e é direcionada aos estudantes do curso de Letras, mas aberta ao público. As inscrições podem ser feitas aqui.